hreflang標(biāo)簽




hreflang標(biāo)簽的標(biāo)準(zhǔn)格式是這樣的:
<link rel=”alternate” href=”https://www.abc.com.cn” hreflang=”zh-cn” />
hreflang標(biāo)簽分兩部分,前面是語言,后面是地區(qū)。上面標(biāo)簽指明的是,這個頁面針對中文(zh)、中國地區(qū)用戶(cn)。
對應(yīng)的:
<link rel=”alternate” href=”https://www.abc.com.au” hreflang=”en-au” />
指的是英文、澳大利亞。
<link rel=”alternate” href=”https://www.abc.co.uk” hreflang=”en-gb” />
指的是英文、英國。
在三個網(wǎng)站上,上面三個標(biāo)簽都放上,搜索引擎就知道針對不同語言、地區(qū)的版本是關(guān)聯(lián)的,各自的網(wǎng)址是什么,并且不會被當(dāng)成復(fù)制內(nèi)容。
還有幾個細(xì)節(jié)要注意。
hreflang標(biāo)簽可以放在同一個域名的不同頁面上,也可以跨域名,放在不同域名上。
hreflang可以只寫語言部分代碼,如:
<link rel=”alternate” href=”https://www.abc.com” hreflang=”en” />
但不能只寫地區(qū)部分:
<link rel=”alternate” href=”https://www.abc.ca” hreflang=”ca” />
上面這個是無效的,只寫地區(qū)代碼ca,不會被自動判斷為是英文還是法文。
所有語言頁面上都要加上所有hreflang標(biāo)簽,形成互相確認(rèn)。中文頁面指明自己是中文,同時指明英文版本在哪里,英文頁面同樣要確認(rèn)自己是英文版本,對應(yīng)的中文版本在哪里。
代表語言的代碼要符合ISO 369-1標(biāo)準(zhǔn),代表地區(qū)的代碼要符合ISO 3166-1 Alpha 2標(biāo)準(zhǔn)。寫代碼時最好到官網(wǎng)查一下,不要想當(dāng)然。比如上面提到的,英國的地區(qū)代碼是GB,不是UK,和域名后綴不一樣的。
中文的語言代碼是ZH,不是CN。這個是有效的:
<link rel=”alternate” href=”https://www.abc.cn” hreflang=”zh” />
這個是無效的:
<link rel=”alternate” href=”https://www.abc.cn” hreflang=”cn” />
再比如,最近一個客戶的日文頁面寫成這樣:
<link rel=”alternate” href=”https://www.abc.co.jp” hreflang=”jp” />
這個是錯的。前面提到,可以只寫語言代碼,但日語的語言代碼是JA,不是JP。
再比如,韓語的語言代碼是KO,不是KR,雖然韓國的地區(qū)代碼和域名后綴是kr。